【每日诗语】兰波:永恒
发表于|更新于|留丝

永恒
又找到了。 什么?——永恒。 那是太阳 与海交融。
我永恒的灵魂, 注视着你的心愿 尽管夜色孤寂, 尽管白昼如焚。
从此你脱离 众人的许可, 共同的志趣, 由此飞升……
既然只有你, 余烬般的缎子, 职责在燃烧 不需谁说:这就行。
这里没有希望, 没有发迹的指望。 学问和耐心, 苦难必将降临。
又找到了。 什么?——永恒。 那是太阳 与海交融。
柳下语笔记:
这首诗写于 1872 年 5 月,正值兰波与魏尔伦那段混乱、狂热且极具破坏性的恋情期间。它是兰波从早期的感官骚动转向纯粹精神探索的转折点,后来也被收入《地狱一季》,作为“语言炼金术”的注脚。
文章作者: 周胤龙
版权声明: 本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明来源 寒柳别苑!
相关推荐

2026-02-02
【每日诗语】兰波:感觉
感觉 (Sensation) 在蓝色的夏晚,我将走上小径,不顾麦茎刺肤,踏着细草潜行。恍惚中我觉得脚底阵阵清凉,风儿会吹拂我的光头,沐浴着晚晴。 我什么也不说,什么也不想,无边的爱却从灵魂深处泛起。我将浪迹天涯,像吉普赛人一样,而在大自然的怀抱,我将幸福得像拥有个伴侣。 —— 阿尔图尔·兰波 (Arthur Rimbaud) 柳下语笔记:这首诗写于1870年3月,兰波当时只有16岁。这种通感的描写,正是我所追求的“理性的浪漫”。

2026-02-19
【每日诗语】兰波:地狱之夜
地狱之夜 我吞下了一大口毒药。——愿那三次赐福的训诫降临到我身上!——我的内脏在燃烧。毒液的烈火扭曲了我的肢体,使我变得丑陋,把我摔倒在地。我渴得要死,我在窒息,我喊不出声来。这就是地狱,永恒的痛苦!看啊,火又升起来了!我烧得真好。来吧,魔鬼! 我曾隐约看到一种皈依:善与幸福,救赎。我该如何描述这种景象?地狱的空气不容许有赞美诗!那是成千上万的可爱的生灵,一种和谐的灵性的演唱,力量与和平,高尚的野心,我不知道还有什么! 高尚的野心! 但这依然是生命!——如果这种不幸是永恒的呢!一个自寻死路的人是永远下地狱的,不是吗?我想我是独自一人,但我听到有人在说话:我看清了我的罪孽;我曾想在疯狂中寻找快乐。我这就向你招认,亲爱的魔鬼。 我是在地狱里,所以我在这里。这就是那个教条的实现。我曾有过多少离奇的计划,多少离奇的发现!由于我曾想躲开那个关于慈悲和责任的古老传说,我便来到了这里。我在这里,我还是一个人。我不想要神。 如果这种不幸是永恒的! 我看清了我的罪孽:我曾想在疯狂中寻找快乐。既然我在这里,我就该在这里。我看清了我的罪孽:我想在疯狂中寻找快乐。我看清了我的罪孽:我曾想在疯狂中寻找...

2026-02-06
【每日诗语】兰波:醉舟
醉舟 当我循着沉沉的河水顺流而下, 我感觉已无纤夫引航。 吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去, 剥光了当靶子,钉在五彩桩上。 所有这些水手的命运,我不管它, 我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。 当纤夫们的哭叫和喧闹消散, 河水让我随意漂流,无牵无挂。 我跑了一冬,不理会潮水汹涌, 比玩的入迷的小孩还要耳聋。 只见半岛们纷纷挣脱了缆绳, 好象得意洋洋的一窝蜂。 风暴祝福我在大海上苏醒, 我舞蹈着,比瓶塞子还轻, 在海浪——死者永恒的摇床上 一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。 绿水渗透了我的杉木船壳,—— 清甜赛过孩子贪吃的酸苹果, 洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹, 冲掉了我的铁锚、我的舵。 从此,我就沉浸于大海的诗—— 海呀,泡满了星星,犹如乳汁; 我饱餐青光翠色,其中有时漂过 一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。 这一片青蓝和荒诞、以及白日之火 辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色—— 橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦, 比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。 我熟悉在电光下开裂的天空, 狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏 和象一群白鸽般振奋的黎明, 我还见过人们只能幻想的奇景! 我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑, 闪耀着长长...

2026-02-10
【每日诗语】兰波:我的饥饿
我的饥饿 我的饥饿,安娜,安娜, 骑着你的小驴逃跑吧。 我若有胃口,那也不过是 为了泥土和岩石。 我总是吃空气过日子, 吃岩石、煤炭和钢铁。 我的饥饿,旋转吧。吃吧,饥饿, 到响声的草地上去。 牵引出旋花属植物 那快乐的毒汁。 吃下人们敲碎的石子, 那些古老的教堂石块; 远古洪荒时代的卵石, 播种在灰色山谷里的面包。 我的饥饿,这就是黑色的碎片构成的散步; 那是清晨的铃声。 是我那些飞转的胃在 寻找自我的食物。 在地面上,那是生长着的 这种满是灰尘的嫩叶! 我走去,到那些 在那儿打瞌睡的紫罗兰心上去。 我的饥饿,安娜,安娜, 骑着你的小驴逃跑吧。 柳下语笔记:我想起了加缪的名言:“我要用石头打磨我这块石头”。本诗写于 1872 年,属于兰波“后期诗作”序列。这一时期的兰波正处于感官实验的巅峰,他开始厌弃传统的诗歌形式,转向一种更加碎片化、更具幻觉色彩的表达方式。这首诗后来也被他修改并放入《地狱一季》中。

2026-02-09
【每日诗语】兰波:奥菲利娅
奥菲利娅 I 在星光照耀、沉静的碧波之上, 洁白的奥菲丽娅漂浮着,像一朵大百合; 她躺在长长的面纱里,漂得很慢,很慢…… 远处的树林里传来了猎角的哀歌。 一千多年了,忧郁的奥菲丽娅 像个幽灵,在黑色的长河里漂过。 一千多年了,她那温柔的疯狂 向晚风低声吐露她的情歌。 风吻着她的胸脯,把她的长长面纱 像花瓣一样在水面上铺开; 颤抖的柳树在她的肩头哭泣, 芦苇在她的宽阔、梦幻的额前低垂。 在周围,那些被惊动的睡莲在叹息; 有时,在一棵睡着的桤木里,她 惊起了某个筑巢的巢穴,于是传出一阵细小的翅膀扇动声: ——一曲神秘的歌从金色的星辰落下。 II 哦,苍白的奥菲丽娅!美如雪,死于河! 是的,孩子,你是因为被河流卷走才死掉! ——那是从挪威高山落下的山风 曾向你低语过生硬、苦涩的自由; 那是一股风,吹乱了你那长长的秀发, 带给你那做梦的灵魂以奇异的声音; 你的心听到了自然的歌声, 在树木的叹息和夜晚的呼吸声中。 那是一股风,犹如可怕的海吼, 揉碎了你那太柔弱、太温柔的胸怀; 那是四月的一个清晨,一个英俊而忧郁的小白脸, 一个疯子,静静地坐在你的膝头。 天哪!爱!自由!多么苍白的梦! ...

2026-02-01
【每日诗语】兰波:我的流浪
我的流浪 我就那样走着,两手插在磨破的口袋里; 我的外套也变得那就是个样子; 在天底下,缪斯!我是你的忠贞不渝的骑士; 噢,我曾梦见多少了不起的爱! 我唯一的裤子上有一个大洞。 ——我这个小波希米亚人,一路做着诗, 在那儿叮叮当当,我的脚就在大熊星近旁; 我的星星在天上发着窸窸窣窣的柔光。 我坐在路旁听着它们,在九月的 那些美好的夜晚;这时我额上感到 露水珠像要命的酒一样滑下; 在那些这般奇异的阴影中间,我就着 像一把七弦琴似的我的旧鞋上的松紧带, 把一只脚踩在我的心口上,弹奏了起来! 柳下语笔记:这首诗写于1870年秋天,当时年仅16岁的兰波正经历他频繁的离家出走时期。在普法战争的背景下,他徒步穿越战火纷飞的法国北部和比利时。这并非一次舒适的旅行,而是充满了饥饿、寒冷与危险的流浪,但对少年兰波而言,这却是摆脱家庭与布尔乔亚束缚的、通向绝对自由的朝圣之旅。
评论
随机夜鹭


