【每日诗语】兰波:永恒
发表于|更新于|留丝

永恒
又找到了。 什么?——永恒。 那是太阳 与海交融。
我永恒的灵魂, 注视着你的心愿 尽管夜色孤寂, 尽管白昼如焚。
从此你脱离 众人的许可, 共同的志趣, 由此飞升……
既然只有你, 余烬般的缎子, 职责在燃烧 不需谁说:这就行。
这里没有希望, 没有发迹的指望。 学问和耐心, 苦难必将降临。
又找到了。 什么?——永恒。 那是太阳 与海交融。
柳下语笔记:
这首诗写于 1872 年 5 月,正值兰波与魏尔伦那段混乱、狂热且极具破坏性的恋情期间。它是兰波从早期的感官骚动转向纯粹精神探索的转折点,后来也被收入《地狱一季》,作为“语言炼金术”的注脚。
文章作者: 周胤龙
版权声明: 本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明来源 寒柳别苑!
相关推荐

2026-02-17
【每日诗语】兰波:被囚禁者
被囚禁者 眼睛里有褐色的瘤,因指关节弯曲而显得臃肿, 额头像长了霉,这些人身贴着 到处是淡黄色斑点的黑漆椅子, 由于常年久坐,两膝已变得软弱。 这些老家伙,已成了这种坐具的一部分, 他们和椅子一起感受着太阳的灼烧。 当他们在窗玻璃上凝视雪花的飘落, 他们的皮肤已变成了开裂的鱼鳞。 看那手指,在椅背的藤条上探索, 像在抚摸某种隐秘而肮脏的梦。 他们的头脑里只有陈旧的教条, 像一堆被灰尘覆盖的、死去的昆虫。 他们坐着,在黑暗的走廊里呻吟, 由于痔疮的折磨,由于平庸的痛苦。 他们的心脏已变成了干枯的胡桃, 再也没有血液,只有灰褐色的尘土。 柳下语笔记:这首诗写于1871年兰波在沙勒维尔图书馆期间。他极度厌恶那些整日坐在阅览室里、神情呆滞、思想僵化的职员和学者。对他而言,这些人的“坐姿”就是一种精神上的自我囚禁。

2026-02-06
【每日诗语】兰波:醉舟
醉舟 当我循着沉沉的河水顺流而下, 我感觉已无纤夫引航。 吵吵嚷嚷的红种人把他们捉去, 剥光了当靶子,钉在五彩桩上。 所有这些水手的命运,我不管它, 我只装运佛兰芒小麦、英国棉花。 当纤夫们的哭叫和喧闹消散, 河水让我随意漂流,无牵无挂。 我跑了一冬,不理会潮水汹涌, 比玩的入迷的小孩还要耳聋。 只见半岛们纷纷挣脱了缆绳, 好象得意洋洋的一窝蜂。 风暴祝福我在大海上苏醒, 我舞蹈着,比瓶塞子还轻, 在海浪——死者永恒的摇床上 一连十夜,不留恋信号灯的傻眼睛。 绿水渗透了我的杉木船壳,—— 清甜赛过孩子贪吃的酸苹果, 洗去了蓝的酒迹和呕吐的污迹, 冲掉了我的铁锚、我的舵。 从此,我就沉浸于大海的诗—— 海呀,泡满了星星,犹如乳汁; 我饱餐青光翠色,其中有时漂过 一具惨白的、沉思而沉醉的浮尸。 这一片青蓝和荒诞、以及白日之火 辉映下的缓慢节奏,转眼被染了色—— 橙红的爱的霉斑在发酵、在发苦, 比酒精更强烈,比竖琴更辽阔。 我熟悉在电光下开裂的天空, 狂浪、激流、龙卷风;我熟悉黄昏 和象一群白鸽般振奋的黎明, 我还见过人们只能幻想的奇景! 我见过夕阳,被神秘的恐怖染黑, 闪耀着长长...

2026-02-19
【每日诗语】兰波:地狱之夜
地狱之夜 我吞下了一大口毒药。——愿那三次赐福的训诫降临到我身上!——我的内脏在燃烧。毒液的烈火扭曲了我的肢体,使我变得丑陋,把我摔倒在地。我渴得要死,我在窒息,我喊不出声来。这就是地狱,永恒的痛苦!看啊,火又升起来了!我烧得真好。来吧,魔鬼! 我曾隐约看到一种皈依:善与幸福,救赎。我该如何描述这种景象?地狱的空气不容许有赞美诗!那是成千上万的可爱的生灵,一种和谐的灵性的演唱,力量与和平,高尚的野心,我不知道还有什么! 高尚的野心! 但这依然是生命!——如果这种不幸是永恒的呢!一个自寻死路的人是永远下地狱的,不是吗?我想我是独自一人,但我听到有人在说话:我看清了我的罪孽;我曾想在疯狂中寻找快乐。我这就向你招认,亲爱的魔鬼。 我是在地狱里,所以我在这里。这就是那个教条的实现。我曾有过多少离奇的计划,多少离奇的发现!由于我曾想躲开那个关于慈悲和责任的古老传说,我便来到了这里。我在这里,我还是一个人。我不想要神。 如果这种不幸是永恒的! 我看清了我的罪孽:我曾想在疯狂中寻找快乐。既然我在这里,我就该在这里。我看清了我的罪孽:我想在疯狂中寻找快乐。我看清了我的罪孽:我曾想在疯狂中寻找...

2026-02-18
【每日诗语】兰波:第一次夜晚
第一次夜晚 她穿得很少;大树顽皮地把叶子紧贴在窗玻璃上。 她半裸着,坐在我的大扶手椅里,合着双手,由于快感而发颤,她那纤小的脚在地板上均匀地移动。 我看着,一束细细的,来自树丛的,颤动的光,在她的微笑里,在她的胸脯上游荡。——像一只落在蔷薇上的苍蝇。 我吻了她那细嫩的脚踝。她发出一声粗鲁的、甜蜜的惊叫。 她的恐惧隐入那白色的衬衫。“这就够了……”她低声说。 我吻了她的眼睛。她转过头去:“哦!这就更好了,先生……” 我吻了她的胸口,那是她羞怯的避难所。她在那儿发出了一阵银铃般的笑声。 她穿得很少;大树顽皮地把叶子紧贴在窗玻璃上。 柳下语笔记:这首诗作于 1870 年,是少年兰波笔下最温存、最具有官能美感的作品之一。它捕捉了一段朦胧而大胆的亲密时刻,充满了光影的颤动和青春的羞涩。

2026-02-01
【每日诗语】兰波:我的流浪
我的流浪 我就那样走着,两手插在磨破的口袋里; 我的外套也变得那就是个样子; 在天底下,缪斯!我是你的忠贞不渝的骑士; 噢,我曾梦见多少了不起的爱! 我唯一的裤子上有一个大洞。 ——我这个小波希米亚人,一路做着诗, 在那儿叮叮当当,我的脚就在大熊星近旁; 我的星星在天上发着窸窸窣窣的柔光。 我坐在路旁听着它们,在九月的 那些美好的夜晚;这时我额上感到 露水珠像要命的酒一样滑下; 在那些这般奇异的阴影中间,我就着 像一把七弦琴似的我的旧鞋上的松紧带, 把一只脚踩在我的心口上,弹奏了起来! 柳下语笔记:这首诗写于1870年秋天,当时年仅16岁的兰波正经历他频繁的离家出走时期。在普法战争的背景下,他徒步穿越战火纷飞的法国北部和比利时。这并非一次舒适的旅行,而是充满了饥饿、寒冷与危险的流浪,但对少年兰波而言,这却是摆脱家庭与布尔乔亚束缚的、通向绝对自由的朝圣之旅。

2026-02-05
【每日诗语】兰波:巴黎狂欢节
巴黎狂欢节 你们这些傻瓜,巴黎并没倒下, 她不过是喝了一口太浓的酒。 她的心在胸膛里剧烈跳动, 即使在肮脏的街道,她依然美如神后! 你们这些懦夫,别以为她已死去, 别以为她那高贵的肉体已成灰烬。 当你们在她的伤口上狂欢, 她正用那深邃的眼,凝视着未来的黎明。 去吧!喝干你们杯中的毒液, 在灯火辉煌的沙龙里尽情摇晃。 但别忘记,那地下的火焰从未熄灭, 终有一天,它将冲破这虚伪的剧场! 柳下语笔记:1871年5月,“流血周”终结了巴黎公社的理想。兰波作为坚定的革命支持者,目睹了凡尔赛军队对巴黎的残酷清洗,以及随后上流社会迅速恢复的虚伪繁荣。这首诗是他对那些在公社烈士血迹未干时就迫不及待寻欢作乐者的愤怒控诉。
评论
随机夜鹭


