【每日诗语】兰波:感觉
发表于|更新于|留丝

感觉 (Sensation)
在蓝色的夏晚,我将走上小径,
不顾麦茎刺肤,踏着细草潜行。
恍惚中我觉得脚底阵阵清凉,
风儿会吹拂我的光头,沐浴着晚晴。
我什么也不说,什么也不想,
无边的爱却从灵魂深处泛起。
我将浪迹天涯,像吉普赛人一样,
而在大自然的怀抱,我将幸福得像拥有个伴侣。
—— 阿尔图尔·兰波 (Arthur Rimbaud)
柳下语笔记:
这首诗写于1870年3月,兰波当时只有16岁。这种通感的描写,正是我所追求的“理性的浪漫”。
文章作者: 周胤龙
版权声明: 本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明来源 寒柳别苑!
相关推荐

2026-02-13
【每日诗语】兰波:母狼
母狼 在那些被积雪覆盖的、空旷的平原上, 在那儿,风呼啸着,穿过黑色的森林; 那是些古老的、干枯的大树, 在那儿,饥饿正在绝望地呻吟。 看啊!那些灰色的、瘦骨嶙峋的母狼, 它们正穿过那片凄凉的荒野; 它们的眼睛里闪烁着绿色的火焰, 那是在这寒冷的夜里,唯一的光线。 它们并没有寻找那些温顺的羊群, 也没有寻找那些受惊的鹿; 它们在寻找一种更严酷的命运, 在那些冰冻的、荒芜的土地上踱步。 它们是这片荒凉土地上的女王, 忍受着寒风,忍受着无尽的孤独; 它们那嘶哑的嚎叫,划破了沉寂, 向着那冷漠的月亮,诉说着痛苦。 噢!这些高贵的、被诅咒的生命, 在这冰冷的、被遗忘的角落里, 它们正用那坚韧的、不屈的灵魂, 去对抗这死亡般的、无边的沉寂。 柳下语笔记:《母狼》创作于兰波对“文明”产生强烈抵触的时期。他厌恶欧洲社会的伪善与软弱,转而崇尚荒野中那种未经驯化的、残酷却真实的生命力量。

2026-02-18
【每日诗语】兰波:第一次夜晚
第一次夜晚 她穿得很少;大树顽皮地把叶子紧贴在窗玻璃上。 她半裸着,坐在我的大扶手椅里,合着双手,由于快感而发颤,她那纤小的脚在地板上均匀地移动。 我看着,一束细细的,来自树丛的,颤动的光,在她的微笑里,在她的胸脯上游荡。——像一只落在蔷薇上的苍蝇。 我吻了她那细嫩的脚踝。她发出一声粗鲁的、甜蜜的惊叫。 她的恐惧隐入那白色的衬衫。“这就够了……”她低声说。 我吻了她的眼睛。她转过头去:“哦!这就更好了,先生……” 我吻了她的胸口,那是她羞怯的避难所。她在那儿发出了一阵银铃般的笑声。 她穿得很少;大树顽皮地把叶子紧贴在窗玻璃上。 柳下语笔记:这首诗作于 1870 年,是少年兰波笔下最温存、最具有官能美感的作品之一。它捕捉了一段朦胧而大胆的亲密时刻,充满了光影的颤动和青春的羞涩。

2026-02-08
【每日诗语】兰波:黎明
黎明 我拥抱过夏天的黎明。 宫殿正面,还没有什么东西动弹。水是死掉的。阴影还没有离开林间的大道。我走过路,唤醒了轻盈、温热的气息,宝石睁开了眼睛,翅膀无声地飞起。 第一件差事,在已经充满清新的、苍白的光辉的小路上,一朵花告诉了我它的名字。 我对着金色的瀑布笑,它披散着头发穿过松树:在银色的山巅,我认出了女神。 于是我一个一个地揭开她的面纱。在大道上,我挥动着双臂。在平原上,我把她告诉了雄鸡。在大城市里,她在高耸的圆顶和钟楼间躲避我,我像乞丐一样在石码头上追赶她,我追上了她。 在桂树林近旁,我用积聚的面纱围住她,我略微感觉到她那宏大的身体。黎明和孩子一起落在树林深处。 醒来时,已经是正午。 柳下语笔记:他把宫殿写成寂静无声,把花写成睁眼凝望,把阳光写成高悬的瀑布。全诗将人笼罩于静谧安详的氛围,一股美好聚于心间。

2026-02-09
【每日诗语】兰波:奥菲利娅
奥菲利娅 I 在星光照耀、沉静的碧波之上, 洁白的奥菲丽娅漂浮着,像一朵大百合; 她躺在长长的面纱里,漂得很慢,很慢…… 远处的树林里传来了猎角的哀歌。 一千多年了,忧郁的奥菲丽娅 像个幽灵,在黑色的长河里漂过。 一千多年了,她那温柔的疯狂 向晚风低声吐露她的情歌。 风吻着她的胸脯,把她的长长面纱 像花瓣一样在水面上铺开; 颤抖的柳树在她的肩头哭泣, 芦苇在她的宽阔、梦幻的额前低垂。 在周围,那些被惊动的睡莲在叹息; 有时,在一棵睡着的桤木里,她 惊起了某个筑巢的巢穴,于是传出一阵细小的翅膀扇动声: ——一曲神秘的歌从金色的星辰落下。 II 哦,苍白的奥菲丽娅!美如雪,死于河! 是的,孩子,你是因为被河流卷走才死掉! ——那是从挪威高山落下的山风 曾向你低语过生硬、苦涩的自由; 那是一股风,吹乱了你那长长的秀发, 带给你那做梦的灵魂以奇异的声音; 你的心听到了自然的歌声, 在树木的叹息和夜晚的呼吸声中。 那是一股风,犹如可怕的海吼, 揉碎了你那太柔弱、太温柔的胸怀; 那是四月的一个清晨,一个英俊而忧郁的小白脸, 一个疯子,静静地坐在你的膝头。 天哪!爱!自由!多么苍白的梦! ...

2026-02-15
【每日诗语】兰波:致一位理性的人
致一位理性的人 一记手指敲在鼓上,发出所有的声音,开启了新的和谐。 一个脚步,那是新的人类的启程和新的前进。 你的头转过去:这就是新的爱! 你的头转回来:这就是新的爱! “改变我们的命运,粉碎那些瘟疫,从时间开始就折磨我们的瘟疫。”这些孩子们向你哀求。 “无论在哪里,请把我们的福分提高。”这些人们向你祈祷。 你从任何地方来,这就是爱,这就是胜利。 柳下语笔记:此诗写于兰波创作最成熟、最超脱的时期。此时的他已经厌倦了对现实的直接抨击,开始尝试用“语言炼金术”直接构建一个新的宇宙。这首诗是《彩画集》中最具启示录色彩的篇章之一。

2026-02-19
【每日诗语】兰波:地狱之夜
地狱之夜 我吞下了一大口毒药。——愿那三次赐福的训诫降临到我身上!——我的内脏在燃烧。毒液的烈火扭曲了我的肢体,使我变得丑陋,把我摔倒在地。我渴得要死,我在窒息,我喊不出声来。这就是地狱,永恒的痛苦!看啊,火又升起来了!我烧得真好。来吧,魔鬼! 我曾隐约看到一种皈依:善与幸福,救赎。我该如何描述这种景象?地狱的空气不容许有赞美诗!那是成千上万的可爱的生灵,一种和谐的灵性的演唱,力量与和平,高尚的野心,我不知道还有什么! 高尚的野心! 但这依然是生命!——如果这种不幸是永恒的呢!一个自寻死路的人是永远下地狱的,不是吗?我想我是独自一人,但我听到有人在说话:我看清了我的罪孽;我曾想在疯狂中寻找快乐。我这就向你招认,亲爱的魔鬼。 我是在地狱里,所以我在这里。这就是那个教条的实现。我曾有过多少离奇的计划,多少离奇的发现!由于我曾想躲开那个关于慈悲和责任的古老传说,我便来到了这里。我在这里,我还是一个人。我不想要神。 如果这种不幸是永恒的! 我看清了我的罪孽:我曾想在疯狂中寻找快乐。既然我在这里,我就该在这里。我看清了我的罪孽:我想在疯狂中寻找快乐。我看清了我的罪孽:我曾想在疯狂中寻找...
评论
随机夜鹭


