兰波

奥菲利娅

I

在星光照耀、沉静的碧波之上,

洁白的奥菲丽娅漂浮着,像一朵大百合;

她躺在长长的面纱里,漂得很慢,很慢……

远处的树林里传来了猎角的哀歌。

一千多年了,忧郁的奥菲丽娅

像个幽灵,在黑色的长河里漂过。

一千多年了,她那温柔的疯狂

向晚风低声吐露她的情歌。

风吻着她的胸脯,把她的长长面纱

像花瓣一样在水面上铺开;

颤抖的柳树在她的肩头哭泣,

芦苇在她的宽阔、梦幻的额前低垂。

在周围,那些被惊动的睡莲在叹息;

有时,在一棵睡着的桤木里,她

惊起了某个筑巢的巢穴,于是传出一阵细小的翅膀扇动声:

——一曲神秘的歌从金色的星辰落下。

II

哦,苍白的奥菲丽娅!美如雪,死于河!

是的,孩子,你是因为被河流卷走才死掉!

——那是从挪威高山落下的山风

曾向你低语过生硬、苦涩的自由;

那是一股风,吹乱了你那长长的秀发,

带给你那做梦的灵魂以奇异的声音;

你的心听到了自然的歌声,

在树木的叹息和夜晚的呼吸声中。

那是一股风,犹如可怕的海吼,

揉碎了你那太柔弱、太温柔的胸怀;

那是四月的一个清晨,一个英俊而忧郁的小白脸,

一个疯子,静静地坐在你的膝头。

天哪!爱!自由!多么苍白的梦!

你在他面前消融,像火前的白雪;

你的伟大的幻象扼杀了你的言语

——而可怕的无穷惊呆了你的蓝色的眼睛!

III

——诗人说,在星光之下,

你夜里来这里寻找你采摘的花朵;

他说,他看见在那长长的面纱里,

洁白的奥菲丽娅漂浮着,像一朵大百合。

柳下语笔记:
这是一首受象征主义影响的优美哀歌,通过对莎士比亚笔下悲剧人物的重塑,将水、死亡、爱情与自然融为一体。