【每日诗语】兰波:奥菲利娅

奥菲利娅
I
在星光照耀、沉静的碧波之上,
洁白的奥菲丽娅漂浮着,像一朵大百合;
她躺在长长的面纱里,漂得很慢,很慢……
远处的树林里传来了猎角的哀歌。
一千多年了,忧郁的奥菲丽娅
像个幽灵,在黑色的长河里漂过。
一千多年了,她那温柔的疯狂
向晚风低声吐露她的情歌。
风吻着她的胸脯,把她的长长面纱
像花瓣一样在水面上铺开;
颤抖的柳树在她的肩头哭泣,
芦苇在她的宽阔、梦幻的额前低垂。
在周围,那些被惊动的睡莲在叹息;
有时,在一棵睡着的桤木里,她
惊起了某个筑巢的巢穴,于是传出一阵细小的翅膀扇动声:
——一曲神秘的歌从金色的星辰落下。
II
哦,苍白的奥菲丽娅!美如雪,死于河!
是的,孩子,你是因为被河流卷走才死掉!
——那是从挪威高山落下的山风
曾向你低语过生硬、苦涩的自由;
那是一股风,吹乱了你那长长的秀发,
带给你那做梦的灵魂以奇异的声音;
你的心听到了自然的歌声,
在树木的叹息和夜晚的呼吸声中。
那是一股风,犹如可怕的海吼,
揉碎了你那太柔弱、太温柔的胸怀;
那是四月的一个清晨,一个英俊而忧郁的小白脸,
一个疯子,静静地坐在你的膝头。
天哪!爱!自由!多么苍白的梦!
你在他面前消融,像火前的白雪;
你的伟大的幻象扼杀了你的言语
——而可怕的无穷惊呆了你的蓝色的眼睛!
III
——诗人说,在星光之下,
你夜里来这里寻找你采摘的花朵;
他说,他看见在那长长的面纱里,
洁白的奥菲丽娅漂浮着,像一朵大百合。
柳下语笔记:
这是一首受象征主义影响的优美哀歌,通过对莎士比亚笔下悲剧人物的重塑,将水、死亡、爱情与自然融为一体。
本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明来源 寒柳别苑!
评论









