【每日诗语】兰波:致一位理性的人
发表于|更新于|留丝

致一位理性的人
一记手指敲在鼓上,发出所有的声音,开启了新的和谐。 一个脚步,那是新的人类的启程和新的前进。 你的头转过去:这就是新的爱! 你的头转回来:这就是新的爱!
“改变我们的命运,粉碎那些瘟疫,从时间开始就折磨我们的瘟疫。”这些孩子们向你哀求。 “无论在哪里,请把我们的福分提高。”这些人们向你祈祷。
你从任何地方来,这就是爱,这就是胜利。
柳下语笔记:
此诗写于兰波创作最成熟、最超脱的时期。此时的他已经厌倦了对现实的直接抨击,开始尝试用“语言炼金术”直接构建一个新的宇宙。这首诗是《彩画集》中最具启示录色彩的篇章之一。
文章作者: 周胤龙
版权声明: 本博客所有文章除特别声明外,均采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议。转载请注明来源 寒柳别苑!
相关推荐

2026-02-18
【每日诗语】兰波:第一次夜晚
第一次夜晚 她穿得很少;大树顽皮地把叶子紧贴在窗玻璃上。 她半裸着,坐在我的大扶手椅里,合着双手,由于快感而发颤,她那纤小的脚在地板上均匀地移动。 我看着,一束细细的,来自树丛的,颤动的光,在她的微笑里,在她的胸脯上游荡。——像一只落在蔷薇上的苍蝇。 我吻了她那细嫩的脚踝。她发出一声粗鲁的、甜蜜的惊叫。 她的恐惧隐入那白色的衬衫。“这就够了……”她低声说。 我吻了她的眼睛。她转过头去:“哦!这就更好了,先生……” 我吻了她的胸口,那是她羞怯的避难所。她在那儿发出了一阵银铃般的笑声。 她穿得很少;大树顽皮地把叶子紧贴在窗玻璃上。 柳下语笔记:这首诗作于 1870 年,是少年兰波笔下最温存、最具有官能美感的作品之一。它捕捉了一段朦胧而大胆的亲密时刻,充满了光影的颤动和青春的羞涩。

2026-02-12
【每日诗语】兰波:告别
告别 秋天。我们的船升起在浓雾里: 向着苦难的港口,那座宏大的城市, 天空布满了火焰和泥土。 啊!腐烂的帆布,浸透了红色的雨! 我曾相信自己是天使,是魔术师, 摆脱了一切道德的束缚, 我回到了大地,带着必须寻找的任务, 去拥抱那粗糙的现实。 我!我曾称自己为通灵者或神, 我曾被豁免了一切法律, 我现在回到了地面,负着不得不寻找的责任, 去拥抱满是皱纹的现实。卑贱的凡夫俗子! 不,不要再有这些圣歌、这些幻景。 只要在这寒冷的夜里, 在这些黑暗的田野上, 能保持住这份清醒。 我们要像兄弟一样互相帮助。 我们要拥有这份严酷的真实。 而且,在黎明时分, 我们将进入那宏伟的城市。 柳下语笔记:此诗写于1873年,兰波在与魏尔伦那场惊世骇俗的恋情彻底破碎之后。他在家乡的农场里写完了《地狱一季》,随后传说他焚毁了手稿,并决定从此不再写诗。这不仅是一首诗的结束,是一个文学时代的断裂。

2026-02-19
【每日诗语】兰波:地狱之夜
地狱之夜 我吞下了一大口毒药。——愿那三次赐福的训诫降临到我身上!——我的内脏在燃烧。毒液的烈火扭曲了我的肢体,使我变得丑陋,把我摔倒在地。我渴得要死,我在窒息,我喊不出声来。这就是地狱,永恒的痛苦!看啊,火又升起来了!我烧得真好。来吧,魔鬼! 我曾隐约看到一种皈依:善与幸福,救赎。我该如何描述这种景象?地狱的空气不容许有赞美诗!那是成千上万的可爱的生灵,一种和谐的灵性的演唱,力量与和平,高尚的野心,我不知道还有什么! 高尚的野心! 但这依然是生命!——如果这种不幸是永恒的呢!一个自寻死路的人是永远下地狱的,不是吗?我想我是独自一人,但我听到有人在说话:我看清了我的罪孽;我曾想在疯狂中寻找快乐。我这就向你招认,亲爱的魔鬼。 我是在地狱里,所以我在这里。这就是那个教条的实现。我曾有过多少离奇的计划,多少离奇的发现!由于我曾想躲开那个关于慈悲和责任的古老传说,我便来到了这里。我在这里,我还是一个人。我不想要神。 如果这种不幸是永恒的! 我看清了我的罪孽:我曾想在疯狂中寻找快乐。既然我在这里,我就该在这里。我看清了我的罪孽:我想在疯狂中寻找快乐。我看清了我的罪孽:我曾想在疯狂中寻找...

2026-02-17
【每日诗语】兰波:被囚禁者
被囚禁者 眼睛里有褐色的瘤,因指关节弯曲而显得臃肿, 额头像长了霉,这些人身贴着 到处是淡黄色斑点的黑漆椅子, 由于常年久坐,两膝已变得软弱。 这些老家伙,已成了这种坐具的一部分, 他们和椅子一起感受着太阳的灼烧。 当他们在窗玻璃上凝视雪花的飘落, 他们的皮肤已变成了开裂的鱼鳞。 看那手指,在椅背的藤条上探索, 像在抚摸某种隐秘而肮脏的梦。 他们的头脑里只有陈旧的教条, 像一堆被灰尘覆盖的、死去的昆虫。 他们坐着,在黑暗的走廊里呻吟, 由于痔疮的折磨,由于平庸的痛苦。 他们的心脏已变成了干枯的胡桃, 再也没有血液,只有灰褐色的尘土。 柳下语笔记:这首诗写于1871年兰波在沙勒维尔图书馆期间。他极度厌恶那些整日坐在阅览室里、神情呆滞、思想僵化的职员和学者。对他而言,这些人的“坐姿”就是一种精神上的自我囚禁。

2026-02-08
【每日诗语】兰波:黎明
黎明 我拥抱过夏天的黎明。 宫殿正面,还没有什么东西动弹。水是死掉的。阴影还没有离开林间的大道。我走过路,唤醒了轻盈、温热的气息,宝石睁开了眼睛,翅膀无声地飞起。 第一件差事,在已经充满清新的、苍白的光辉的小路上,一朵花告诉了我它的名字。 我对着金色的瀑布笑,它披散着头发穿过松树:在银色的山巅,我认出了女神。 于是我一个一个地揭开她的面纱。在大道上,我挥动着双臂。在平原上,我把她告诉了雄鸡。在大城市里,她在高耸的圆顶和钟楼间躲避我,我像乞丐一样在石码头上追赶她,我追上了她。 在桂树林近旁,我用积聚的面纱围住她,我略微感觉到她那宏大的身体。黎明和孩子一起落在树林深处。 醒来时,已经是正午。 柳下语笔记:他把宫殿写成寂静无声,把花写成睁眼凝望,把阳光写成高悬的瀑布。全诗将人笼罩于静谧安详的氛围,一股美好聚于心间。

2026-02-09
【每日诗语】兰波:奥菲利娅
奥菲利娅 I 在星光照耀、沉静的碧波之上, 洁白的奥菲丽娅漂浮着,像一朵大百合; 她躺在长长的面纱里,漂得很慢,很慢…… 远处的树林里传来了猎角的哀歌。 一千多年了,忧郁的奥菲丽娅 像个幽灵,在黑色的长河里漂过。 一千多年了,她那温柔的疯狂 向晚风低声吐露她的情歌。 风吻着她的胸脯,把她的长长面纱 像花瓣一样在水面上铺开; 颤抖的柳树在她的肩头哭泣, 芦苇在她的宽阔、梦幻的额前低垂。 在周围,那些被惊动的睡莲在叹息; 有时,在一棵睡着的桤木里,她 惊起了某个筑巢的巢穴,于是传出一阵细小的翅膀扇动声: ——一曲神秘的歌从金色的星辰落下。 II 哦,苍白的奥菲丽娅!美如雪,死于河! 是的,孩子,你是因为被河流卷走才死掉! ——那是从挪威高山落下的山风 曾向你低语过生硬、苦涩的自由; 那是一股风,吹乱了你那长长的秀发, 带给你那做梦的灵魂以奇异的声音; 你的心听到了自然的歌声, 在树木的叹息和夜晚的呼吸声中。 那是一股风,犹如可怕的海吼, 揉碎了你那太柔弱、太温柔的胸怀; 那是四月的一个清晨,一个英俊而忧郁的小白脸, 一个疯子,静静地坐在你的膝头。 天哪!爱!自由!多么苍白的梦! ...
评论
随机夜鹭


